1m33
Ce n'est pas de ma faute.
Le Chapitre II
J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui
parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six
ans.
So I lived my life alone, without anyone that
I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of
Sahara, six years ago.
我就這樣孤獨地生活著,沒有一個能真正談得來的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上發生了那次故障。
Quelque chose s'était cassé dans mon moteur.
我的發動機裡有個東西損壞了。
Et comme je n'avais avec moi ni méchanicien, ni passagers, je me préparai à
essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile.
And as I
had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the
difficult repairs all alone.
當時由於我既沒有帶機械師也沒有帶旅客,我就試圖獨自完成這個困難的維修工作。
C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à
boire pour huit jours.
It was a
question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last eight
days.
這對我來說是個生與死的問題。我隨身帶的水只夠飲用八天。
Le premier soir je me suis donc endormi sur le
sable à mille milles de toute terre habitée.
The first night, then, I went to sleep on the
sand, a thousand miles from any human habitation.
第一天晚上我就睡在這遠離人間煙火的大沙漠上。
J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un rideau au milieu de l'océan.
I was
more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.
我比大海中伏在小木排上的遇難者還要孤獨得多。
Alors vous imaginez ma surprise, au levé du jour, quand une drôle de petite
voix m'a réveillé. Elle
disait:
Thus you
can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little
voice. It said:
而在第二天拂曉,當我被一個奇怪的小聲音給叫醒的時候,你們可以想見我當時是多麼吃驚。這小小的聲音說道:
-S'il vous plaît... dessine-moi un mouton!
"If you please-- draw me a sheep!"
“請你給我畫一隻羊,好嗎?”
"What!"
“啊!”
-Dessine-moi un mouton...
"Draw me a sheep!"
“給我畫一隻羊……”
J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été
frappé par la foudre.
I jumped to my feet, completely
thunderstruck.
我像是受到驚雷轟擊一般,一下子就站立起來。
J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé.
I blinked
my eyes hard. I looked carefully all around me.
我使勁地揉了揉眼睛,仔細地看了看。
Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait
gravement.
And I saw
a most extraordinary small person, who stood there examining me with great
seriousness.
我看見一個十分奇怪的小傢伙嚴肅地朝我凝眸望著。
Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui.
這是後來我給他畫出來的最好的一副畫像。
Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que
le modèle.
But my
drawing is certainly very much less charming than its model.
可是,我的畫當然要比他本人的模樣遜色得多。
Ce n'est pas de ma faute.
That,
however, is not my fault.
這不是我的過錯。
J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes
personnes, à l'age de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les
boas fermés et les boas ouverts.
The
grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I
never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the
inside.
六歲時,大人們使我對我的畫家生涯失去了勇氣,除了畫過開著肚皮和閉著肚皮的蟒蛇,後來再沒有學過畫。
Now I stared at this sudden
apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.
我驚奇地睜大著眼睛看著這突然出現的小傢伙。
N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée.
Remember,
I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region.
你們不要忘記,我當時處在遠離人煙千里之外的地方。
Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort
de faim, ni mort de soif, ni mort de peur.
And yet
my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to
be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.
而這個小傢伙給我的印象是,他既不像迷了路的樣子,也沒有半點疲乏、饑渴、懼怕的神情。
Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à
mille milles de toute région habitée.
Nothing
about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert,which is a
thousand miles from any human habitation.
他絲毫不像是一個迷失在曠無人煙的大沙漠中的孩子。
Quand je réussis enfin de parler, je lui dis:
When at
last I was able to speak, I said to him:
當我在驚訝之中終於又能說出話來的時候,對他說道:
-Mais qu'est-ce
que tu fais là?
"But-- what are you doing
here?"
“唉,你在這兒幹什麼?”
Et il me répéta
alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse:
And in answer he repeated, very
slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:
可是他卻不慌不忙地好像有一件重要的事一般,對我重複地說道:
-S'il vous plaît...
dessine-moi un mouton...
"If you please-- draw me a
sheep..."
“請……給我畫一隻羊……”
Quand le mystère
est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir.
當一種神秘的東西把你鎮住的時候,你是不敢不聽從它的支配的。
Aussi absurde que cela
me semblaît à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort,
je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.
Absurd as it might seem to me, a thousand
miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket
a sheet of paper and my fountain-pen.
在這曠無人煙的沙漠上,面臨死亡的危險的情況下,儘管這樣的舉動使我感到十分荒誕,我還是掏出了一張紙和一支鋼筆。
Mais je me rappelai
alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la
grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je
ne savais pas dessiner.
But then I remembered how my studies had been
concentrated on geography, history, arithmetic, and grammar, and I told the
little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw.
這時我卻又記起,我只學過地理、歷史、算術和語法,就有點不大高興地對小傢伙說我不會畫畫。
Il me répondit:
He answered me:
他回答我說:
-Ca ne fait
rien. Dessine-moi un mouton.
"That doesn't matter. Draw me
a sheep..."
Comme je n'avais
jamais dessiné un mouton je refis, pour , un des deux seuls dessins dont
j'étais capable. Celui du boa fermé.
But I had never drawn a sheep. So
I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the
boa constrictor from the outside.
因為我從來沒有畫過羊,我就給他重畫我所僅僅會畫的兩副畫中的那副閉著肚皮的巨蟒。
Et je fus
stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre:
And I was astounded to hear the
little fellow greet it with,
我聽了他的話,簡直目瞪口呆。他說:
-Non! Non! Je ne
veux pas d'un éléphant dans un boa.
"No, no,
no! I do not want an
elephant inside a boa constrictor.
“不,不!我不要蟒蛇,它肚子裡還有一頭象。
Un boa c'est
très dangereux, et un éléphant c'est très encombrant.
A boa constrictor is a very
dangerous creature, and an elephant is very cumbersome.
巨蟒這東西太危險,大象又太占地方。
Chez moi c'est
tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.
我住的地方非常小,我需要一隻羊。給我畫一隻羊吧。”
Il regarda attentivement, puis:
He looked at it carefully, then he said:
他專心地看著,隨後又說:
-Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.
"No. This sheep is already very sickly.
Make me another."
“我不要,這只羊已經病得很重了。給我重新畫一隻。”
So I made another drawing.
我又畫了起來。
Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:
My friend smiled gently and indulgenty.
我的這位朋友天真可愛地笑了,並且客氣地拒絕道:
"You see yourself...
this is not a sheep. This is a ram. It has horns."
“你看,你畫的不是小羊,是頭公羊,還有犄角呢。”
So then I did my drawing over
once more.
Mais il fut refusé, comme les précédents:
But it was rejected too, just like the others.
這副畫同前幾副一樣又被拒絕了。
-Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive
longtemps.
"This one is too old. I want a sheep that will live a long
time."
“這一隻太老了。我想要一只能活得長的羊。”
Alors, faute de
patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je
griffonnai ce dessin-ci.
By this time my patience was
exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I
tossed off this drawing.
我不耐煩了。因為我急於要檢修發動機,於是就草草畫了這張畫。
Et je lançai:
And I threw out an explanation with it.
並且匆匆地對他說道:
-Ca c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.
"This is only his box. The sheep you asked for is inside."
“這是一隻箱子,你要的羊就在裡面。”
Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le
visage de mon jeune juge:
這時我十分驚奇地看到我的這位小評判員喜笑顏開。他說:
-C'est tout à fait comme ça que je le voulais!
Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton?
"That is exactly the way I wanted it! Do
you think that this sheep will have to have a great deal of grass?"
"這就是我想要的!你認為這隻羊會需要很多的草嗎?"
-Pourquoi?
"Why?"
“為什麼問這個呢?”
-Parce que chez moi c'est tout petit...
"Because where I live everything is very
small..."
“為什麼問這個呢?”
-Ca suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit
mouton.
"There will surely be enough grass for
him,"
I
said. "It is a very small sheep that I have given you."
“我給你畫的是一隻很小的小羊,地方小也夠餵養它的。”
Il pencha la tête vers le dessin:
He bent his head over the drawing:
他把腦袋靠近這張畫。
-Pas si petit que ça... Tiens! Il s'est endormi...
“並不像你說的那麼小……瞧!它睡著了……”
And that is how I made the acquaintance of
the little prince.
沒有留言:
張貼留言
歡迎分享任何想法與意見,謝謝! :)