Le Chapitre I
Lorsque j’avais
six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt
Vierge qui s’appelait « Histoires Vécues ».
Once when I was six years old I saw a
magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the
primeval forest.
當我還只有六歲的時候,在一本描寫原始森林的名叫《真實的故事》的書中,看到了一副精彩的插畫,
Ça représentait
un serpent boa qui avalait un fauve.
It was a picture of a boa constrictor in
the act of swallowing an animal.
畫的是一條蟒蛇正在吞食一隻大野獸。
Voilà la copie du
dessin.
Here is a copy of the drawing.
這就是那副畫的摹本。
On disait dans le livre : « Les serpents boas avalent leur proie tout
entière, sans la mâcher.
In the book it
said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it.
這本書中寫道:“這些蟒蛇把它們的獵獲物不加咀嚼地囫圇吞下,
Ensuite ils ne
peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion. »
After that they are not able to move, and
they sleep through the six months that they need for digestion."
爾後就不能再動彈了;它們就在長長的六個月的睡眠中消化這些食物。”
J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour,
j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin.
I pondered
deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored
pencil I succeeded in making my first drawing.
當時,我對叢林中的奇遇想得很多,於是,我也用彩色鉛筆畫出了我的第一副圖畫。
Mon dessin numéro
1. Il était comme ça :
My Drawing Number One. It looked like this:
我的第一號作品。它是這樣的:
J'ai montré mon chef d'oeuvre aux grandes
personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
I showed my
masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened
them.
我把我的這副傑作拿給大人看,我問他們我的畫是不是讓他們害怕。
Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"
I showed my
masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened
them.
他們回答我說:“一頂帽子有什麼可怕的?”
Mon dessin ne représentait pas un chapeau.
My drawing was not a picture of a hat.
我畫的不是帽子,
Il
représentait un serpent boa qui digérait un éléphant.
It was a
picture of a boa constrictor digesting an elephant.
是一條巨蟒在消化著一頭大象。
But since the grown-ups were not able to understand it, I made another
drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could
see it clearly.
於是我又把巨蟒肚子裡的情況畫了出來,以便讓大人們能夠看懂。
Elles ont toujours besoin d'explications.
They
always need to have things explained.
這些大人總是需要解釋。
Mon dessin numéro
2 était comme ça:
My Drawing
Number Two looked like this:
我的第二號作品是這樣的:
Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser
de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés,
The grown-ups' response, this time, was to
advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside
or the outside,
大人們勸我把這些畫著開著肚皮的,或閉上肚皮的蟒蛇的圖畫放在一邊,
et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la
grammaire.
and
devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar.
還是把興趣放在地理、歷史、算術、語法上。
C'est ainsi que
j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peintre.
That is
why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as
a painter.
就這樣,在六歲的那年,我就放棄了當畫家這一美好的職業。
I had
been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number
Two.
我的第一號、第二號作品的不成功,使我泄了氣。
Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est
fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications.
Grown-ups
never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be
always and forever explaining things to them.
這些大人們,靠他們自己什麼也弄不懂,還得老是不斷地給他們作解釋。這真叫孩子們膩味。
J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai
appris à piloter des avions.
So then I chose another profession, and
learned to pilot airplanes.
後來,我只好選擇了另外一個職業,我學會了開飛機,
J'ai volé un peu partout dans le monde.
世界各地差不多都飛到過。
Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi.
And it is
true that geography has been very useful to me.
的確,地理學幫了我很大的忙。
Je savais reconnaître, du premier coup d'oeil, la Chine de l'Arizona.
At a
glance I can distinguish China from Arizona.
我一眼就能分辨出中國和亞裡桑那。
C'est utile, si l'on est égaré pendant la nuit.
If one
gets lost in the night, such knowledge is valuable.
要是夜裡迷失了航向,這是很有用的。
J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de
contacts avec des tas de gens sérieux.
In the course of this life I have had a great
many encounters with a great many people who have been concerned with matters
of consequence.
這樣,在我的生活中,我跟許多嚴肅的人有過很多的接觸。
J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai veus de très près.
Ça n'a pas trop
amélioré mon opinion.
I have
lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand.
And that hasn't much improved my opinion of them.
我在大人們中間生活過很長時間。我仔細地觀察過他們,但這並沒有使我對他們的看法有多大的改變。
Quand j'en rencontrais
une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'expérience sur elle de mon
dessin no.1 que j'ai toujours conservé.
Whenever I met one of them who seemed to me
at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number
One, which I have always kept.
當我遇到一個頭腦看來稍微清楚的大人時,我就拿出一直保存著的我那第一號作品來測試測試他。
Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive.
I would
try to find out, so, if this was a person of true understanding.
我想知道他是否真的有理解能力。
Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau."
But,
whoever it was, he, or she, would always say: "That is a hat."
Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni
d'étoiles.
我就不和他談巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之類的事。
Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique
et de cravates.
I would bring myself down to his level. I would talk to him about
bridge, and golf, and politics, and neckties.
我只得遷就他們的水準,和他們談些橋牌呀,高爾夫球呀,政治呀,領帶呀這些。
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi
raisonnable.
And the
grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.
於是大人們就十分高興能認識我這樣一個通情達理的人。
沒有留言:
張貼留言
歡迎分享任何想法與意見,謝謝! :)