2016年6月22日 星期三

他們有槍,我們有花。中法字幕對照

2015年底巴黎遇恐攻後,記者採訪在廣場悼念已逝者的一對父子。

///
etre interviewe par un journaliste被一名記者采訪
journaliste de television電視記者
accorder une interview a un journaliste接受一個記者采訪
///

//解釋巴黎事件,這些人....悼念者?”壞人” ”恐怖主義”//

記者問:「你知道發生了什麼事情嗎?你知道為什麼這些人要這樣做嗎?」
Le journalist: Tu comprend ce qui se passe ? Tu comprends pourqoui ces gens ils ont fait ca ?


弟弟回:「知道,因為他們太壞了。那些壞人不是很好…… 我們要很當心,不然我們會需要換房子。」(小孩還不知道搬家怎麼說)
- " Oui parce qu'ils sont tres tres tres mechants. Les mechants, c'est pas tres gentil les mechants... Et... Il faut faire vraiment attention parce qu'il faut changer de maison... " dit le petit garcon.

爸爸說:「別擔心。我們不需要換房子。法國就是我們的房子(我們的家在法國)。」
- Ne t'inquiete pas. On n'a pas besoin de changer de maison. C'est la France, notre maison.

「但是有壞人在呢,爸爸……」(小聲)
- Mais il y a des mechants papa...

「沒錯,但到處都有壞人。」爸爸等小孩回應前又再講了一次:「到處都有壞人。」
- Oui, mais il y a des mechants partout... des mechants partout (et les mechants pas tous...??)

「可是他們有用來打我們的槍,因為他們太壞了,爸爸。」
- Ils ont des pistolets pour nous tirer dessus, parce qu'ils sont tres tres mechants papa...

「沒關係,他們有槍,不過我們有花!」
-  C'est pas vrai, ils ont des pistolets, mais on a des fleurs.

「但是花沒什麼作用!花是用來……用來……用來……」(小男孩想不出怎麼說)
- Mais les fleurs ca fait rien, c'est pour... c'est pour... c'est pour...

「你看,大家放了花。」(爸爸在做引導中)
- Ici, regarde, tu vois tout le monde pose des fleurs.
...tu vois = you know = you see [English]

「恩。」
Ouais.

爸爸繼續說:「花是用來對抗手槍的。」
C'est pour combattre les pistolets.

「花是用來保護我們的嗎?」弟弟問。
- C'est pour proteger?

「是啊!」
- Voila!

「那蠟燭也是嗎?」
- Et les bougies aussi?

「蠟燭是讓我們不要忘記那些離開的人。」
- C'est pour ne pas oublier les gens qui sont partis。

「所以花跟蠟燭可以保護我們……」
- C'est pour nous proteger, les fleurs et les bougies...?

「恩……!」(爸爸輕聲贊同,並且給他一個微笑)
Ouais...!

(小朋友終於笑了)
( Le petit garcon finit par sourire timidement. )

記者:「你感覺好點了嗎?」
- Ca va mieux du coup?

「嗯,好很多了……」
- Oui, ca va mieux...


安心地微笑

沒有留言:

張貼留言

歡迎分享任何想法與意見,謝謝! :)